miércoles, 17 de noviembre de 2010

domingo, 3 de octubre de 2010

París


....Allí, en París.

It was a poem, just that, one that hurts, just as reality does when you faces the hidden part of towers, time ago. But fake towers fall apart, true ones remain. The power of iron thoughts. Or is it the iron tower?

sábado, 2 de octubre de 2010

To the world

From home, travelling around, writing, dreaming, following maps and walking -stuck to our chairs- around a thousand places, writing again, again dreaming, but never tired of getting knowledge or at least trying.
Desde casa, viajar alrededor, escribir, soñar, seguir mapas y caminar -pegados a la silla- por mil sitios, escribir de nuevo, de nuevo soñar, pero nunca cansados de conseguir saber o al menos intentarlo.

viernes, 24 de septiembre de 2010

A great photographer


I think I am his first fan, but, of course and anyway, it is fair to say that he is a great artist.
Creo que soy su primer fan, pero, por supuesto y sin lugar a duda, es justo decir que es un gran artista.

This is his photograpy page.
Esta es su página de fotografía:

martes, 21 de septiembre de 2010

Tranquility

I want to belong to all those places where tranquility reigns, where I am not said to belong or to be part of a kind of public-but-private-curtained-club, or either I am said not to belong because of my hair colour. Sea of tranquility where people listen to the others' silence or quiet words, but nobody is forced to say nonsense words. Today, again, tranquility is the word. They would say stupidity. Their outlook.
Quiero pertenecer a esos lugares donde reina la tranquilidad, donde no me dicen que pertenezco o que soy parte de una especie de club público-pero-cubierto-por-las-cortinas-de-lo-privado, o me dicen que no pertenezco por el color de mi pelo. El mar de la tranquilidad donde la gente escucha el silencio de los demás o las palabras sosegadas, pero a nadie se lo fuerza a decir necedades. Hoy, de nuevo, la tranquilidad es la palabra. Dirían ellos estupidez. Allá ellos.

domingo, 19 de septiembre de 2010

Lucas y Metufer

Foto: Francisco J. Lauriño

Roco

Federico

Ico, our new friend.
Ico no sustituye a Lucas ni a Metufer, cada uno es diferente y muy especial, ojalá pudiera tenerlos a todos juntos, pero ni Lucas ni Metufer, ni ninguno de los amigos que ya no están se olvidan. Ahora Ico está aquí, afortunadamente, y es tan especial como todos aquellos. Estos pequeños seres llenan la vida de detalles que muchas veces no sabemos dar las personas.

Canto a la libertad (Labordeta)

La buena gente nunca se marcha. Permanece.


Sunday misses Sea

Morning smells of sea, and cleanliness, and freedom from woodworm people coming out of an old churchlike absolutely-depressing house.

La Libertad está a veces tan lejos y tan cerca como el Mar.

Paris to London by car

And the lady from London arrived in Paris,
and the story began...
Y la dama de Londres llegó a París,
y la historia comenzó...

lunes, 13 de septiembre de 2010

Up the Eiffel Tower

Debe ser cansado escalar la torre, pero merecerá la pena.
It must be hard to walk up, but so worth doing.

jueves, 9 de septiembre de 2010

Stockholm train

Sólo con verlo, el tren sobre la bahía, se siente que uno está en muchos sitios a la vez, que no en uno sólo.
When just watching it, the train over the bay, one can feel oneself being all around and not in just one place.

lunes, 6 de septiembre de 2010

Eiffel Tower guards

Como si el tiempo se hubiera petrificado, y, sin embargo, se renovara con cada una de nuestras miradas.
Has time turned stone? Maybe in our regards, but even in every movement of our eyes it is renewed.

martes, 24 de agosto de 2010

miércoles, 18 de agosto de 2010

sábado, 14 de agosto de 2010

París



Primera vista de París.
Paris, first sight.

Desde un rincón observamos el mundo, destartalado a veces, maravilloso otras, siempre lleno de perspectivas, de ideas que enriquecen, que nos llenan. Desde un rincón se mira alrededor, cómo los demás observan el mundo, y se aprende de ellos, de su mirada. Tal vez no cambiemos la injusticia, ojalá, pero parándonos a ver cómo es el mundo, tal vez nos lleguen ideas de cómo mejorarlo. De los ojos de los demás se intenta aprender, de las palabras pronunciadas en un idioma tal vez desconocido también. Mirar, escuchar, no es una religión, pues las religiones no han hecho sino hacer este mundo un poco más cerrado, menos comprensivo, es una forma de dejar vivir, vivir, e intentar que el mundo viva. Libre, por supuesto, justo, sin dudarlo, pero que respire limpio. Con la imaginación a cada segundo también podemos viajar, aprender, vivir más libres cada vez.

martes, 3 de agosto de 2010

Tea time

Although now is breakfast time, at home, it is always time to have a cup of tea and see life passing by, but never so life-inside, life-conscious.
Aunque sea la hora del desayuno, en casa, siempre es momento para un té y ver la vida pasar por delante, pero nunca tan inmersos en la vida, conscientes de ella.

sábado, 31 de julio de 2010

Stockholm: Saturday flowers at home

On Saturday, if money is not an anvil, we buy flowers for home, for our eyes and noses; flowers are silent words, as plants, as trees. At breakfast time we have a nice conversation, we talk to ourselves, if alone.
El sábado, si el dinero no es un yunque, compramos flores para casa, para los ojos y las narices; flores son palabras silenciosas, como las plantas, como los árboles. En el desayuno conversamos agradablemente, hablamos con nosotros mismos, si estamos solos.

viernes, 30 de julio de 2010

Aline's sailing, navega


Aline’s sailing towards the Republic of Mú

(homage to the inhabitant in the Republic of Mú that gave me a clown nose)

Sea humming under the row, invisible row, balancing on the air, ill wind that blows drunkers breath over Aline’s neck. Off we go, if at least inside out, mind locked, locked off the vines of ill winds, our future baked on the ashes of words, it hurts, at least so much. Humming sea in the cabin, relax, Aline, relax on the scent of the flowers on the deck, on the neck. Aline, breathe, breathe, Aline. The sea is around. If just in our mind. Ill winds blow over our necks, our deck, flaming words, burning dreams of distant sea routes. Hum, Aline, hum that old unheard song. Breathe or otherwise you’ll die while living ill winds’ lives. Breathe the hummning words, salted scene.

Breath on your forehead, unnoticeable

Breath, but just there.

Aline navega hacia la República de Mú

(homenaje al habitante de la República de Mú que me regaló una nariz de payaso)

Mar que murmulla bajo el remo, remo invisible, que se sostiene en el aire, mal viento que sopla aliento de borrachos sobre el cuello de Aline. Nos vamos, o al menos nos volvemos del revés, la mente bloqueada, bloqueada lejos de las viñas de los malos vientos, nuestro futuro que cuece sobre las cenizas de las palabras, duele, por lo menos tanto. Mar que murmulla en el camarote, relájate Aline, relájate en el aroma de las flores sobre la cubierta, sobre el cuello. Aline, respira, respira, Aline. El mar está alrededor. Pero sólo en nuestra mente. Malos vientos soplan sobre nuestros cuellos, nuestra cubierta, incendiando las palabras, quemando los sueños de lejanas rutas por mar. Tararea, Aline, tararea aquella canción nunca oída. Respira o si no morirás mientras vives las vidas de los malos vientos. Repira las palabras tarareadas, escena salada.

Aliento en la frente,

invisible

aliento, pero allí mismo.

My first time in Dublin, long time ago

My first time in Dublin, a long time ago, I stayed in Raheny, now my memories are a little bit blurred, just like the photograph, but this one, the photo, is a modern one, it represents my near present, my everyday 'dreameality'.
La primera vez que me quedé en Dublín, hace mucho tiempo, me quedé en Raheny, ahora los recuerdos son un poco borrosos, como en la fotografía, pero ésta, la foto, representa el presente cercano, mi diaria 'sueñalidad'.

jueves, 29 de julio de 2010

Impression

Off we go, Aline and her friends,
into the beauty of words written on water,
endless trip into selfawareness.

Aline's birthday

Today is Aline's birthday. She has saved her flowers and plants, her bicycle, her dreams, and kept them in a safe place, and she wants to leave. She feels disappointed by the unsympathetic wind that reigns in the port. Deep in the sea, deep. Sometimes sadness is better than unwilling winds.

Flowers of life and friendship

Las flores están ahí, donde han escogido sus compañeros de viaje, pero miran al mar del norte y entienden que quieren estar en su compañía. Comprensivas flores, bien regadas por el entendimiento que proporciona el cariño. ¿Y si el viento no entiende de casas construidas sobre el agua de la transparencia y sólo busca zambullirse en su propio y viejo universo embriagado de nostalgia, vinos agrios, y ausencia de color, de palabras que no sean las dictadas por los gritos golpeados contra cien mil mesas de taberna oscura, enmohecida por el sinsentido de un atril donde reposan los barriletes de cerveza, roída vestimenta de bufones de tierra adentro? Está tranquila la mar, en apariencia, las flores reposan en lechos de rimas libres. Pero dentro, muy dentro, bajo cubierta, reina el desánimo, el desencanto, la decepción, porque el viento no entiende de cuerdas que firmemente sujetan la vela para que las cestas repletas de flores perseverantes no se vayan a la deriva.

The years and the sea

Incomprensión.
Lack of understanding.
Cuando se piensa en el tiempo, acaso sea la soledad quien acompañe, antes que los malos vientos. Y un mar de tranquilidad ausente de voces.
When thinking of time, maybe loneliness is our companion, better than ill winds. And the sea of tranquility empty of yells.
¿Por qué no se aprecia el silencio de la tranquilidad? ¿Hay que pedirlo a voces?
Why not loving the silence of tranquility? Should I cry for it, shout for it?

miércoles, 28 de julio de 2010

The photographer and the lighthouse

The photograph has been taken, now the photographer looks for another story to take a photograph of.
El fotógrafo ha sacado ya la fotografía, ahora busca otra historia que fotografiar.

Nordic seas, warm in our hearts

At home.
Stockholm

miércoles, 21 de julio de 2010

My dear friends

No me importa mostrar mis sentimientos, aunque alguna vez me hayan dicho que soy una egoísta por llorar, o que es mejor tener siempre una cara con media sonrisa ante todo y todos. Pues no. Si he de llorar es porque me siento así en ese momento, y si siento mucho que se hayan muerto mis pequeños amigos, no voy a decir ni mostrar lo contrario. Y, si no muestro más que una cara que no saben interpretar y el silencio que tampoco, no es porque, como piensan quienes no saben leer entre líneas, no sienta nada y pueda soportarlo todo. El otro día alguien dijo que parecía preferir estos pequeños seres a las personas, bueno, no a todas, pero si a las que no pueden respetar a seres tan maravillosos que nos llenan la vida. Ellos, los pequeños amigos, sí que merecen la pena.

My little friends, Lucas and Metufer, have gone, and rest together. But they will always be my little friends.

jueves, 27 de mayo de 2010

Gris

Llueve la ausencia entre las chimeneas
de aluminio se disfraza el ambiente
carraspean las aceras, mientras,
buscando aire.
Se ha ahogado el río.