viernes, 30 de julio de 2010

Aline's sailing, navega


Aline’s sailing towards the Republic of Mú

(homage to the inhabitant in the Republic of Mú that gave me a clown nose)

Sea humming under the row, invisible row, balancing on the air, ill wind that blows drunkers breath over Aline’s neck. Off we go, if at least inside out, mind locked, locked off the vines of ill winds, our future baked on the ashes of words, it hurts, at least so much. Humming sea in the cabin, relax, Aline, relax on the scent of the flowers on the deck, on the neck. Aline, breathe, breathe, Aline. The sea is around. If just in our mind. Ill winds blow over our necks, our deck, flaming words, burning dreams of distant sea routes. Hum, Aline, hum that old unheard song. Breathe or otherwise you’ll die while living ill winds’ lives. Breathe the hummning words, salted scene.

Breath on your forehead, unnoticeable

Breath, but just there.

Aline navega hacia la República de Mú

(homenaje al habitante de la República de Mú que me regaló una nariz de payaso)

Mar que murmulla bajo el remo, remo invisible, que se sostiene en el aire, mal viento que sopla aliento de borrachos sobre el cuello de Aline. Nos vamos, o al menos nos volvemos del revés, la mente bloqueada, bloqueada lejos de las viñas de los malos vientos, nuestro futuro que cuece sobre las cenizas de las palabras, duele, por lo menos tanto. Mar que murmulla en el camarote, relájate Aline, relájate en el aroma de las flores sobre la cubierta, sobre el cuello. Aline, respira, respira, Aline. El mar está alrededor. Pero sólo en nuestra mente. Malos vientos soplan sobre nuestros cuellos, nuestra cubierta, incendiando las palabras, quemando los sueños de lejanas rutas por mar. Tararea, Aline, tararea aquella canción nunca oída. Respira o si no morirás mientras vives las vidas de los malos vientos. Repira las palabras tarareadas, escena salada.

Aliento en la frente,

invisible

aliento, pero allí mismo.

1 comentario:

C.P. dijo...

Gracias por el poema y por la amistad.