Ahí, dibujadas en el visor, perfiladas por quién sabe qué, sin esconderse, y escondiendo el estanque, envuelto en las sombras de Malahide -ni era Rebecca tras el mar de Irlanda, la que hablaba para las dobleces del cerebro, no era tan siquiera el recuerdo, o tal vez sí-, ahí estaban las mariposas, entre las hojas espinosas, en invierno, arañados no se veían los dedos, y, sin embargo, ¿por qué alguien quiere rasgar el hielo de ese invierno mate? Revolotean, sin moverse de la retina, sin tan siquiera existir. Pero ahí están. Las mariposas en invierno.
There, drawn down the lens, outlined by 'who-knows-who', unhidden, while hiding a pool, in the misty shadows of Malahide -it was not Rebecca beyond the Irish Sea, who was speaking to the brain wrinkles, it was not even a memory, maybe it was-, there the butterflies were, among the thorny leaves, winter, it was winter, unscrached fingers they were, and, however, why does somebody tear ice in this matte winter? They are flying, stuck in the retina, even when not being,. But there they are. Butterflies in winter.
No hay comentarios:
Publicar un comentario