sábado, 31 de julio de 2010

Stockholm: Saturday flowers at home

On Saturday, if money is not an anvil, we buy flowers for home, for our eyes and noses; flowers are silent words, as plants, as trees. At breakfast time we have a nice conversation, we talk to ourselves, if alone.
El sábado, si el dinero no es un yunque, compramos flores para casa, para los ojos y las narices; flores son palabras silenciosas, como las plantas, como los árboles. En el desayuno conversamos agradablemente, hablamos con nosotros mismos, si estamos solos.

viernes, 30 de julio de 2010

Aline's sailing, navega


Aline’s sailing towards the Republic of Mú

(homage to the inhabitant in the Republic of Mú that gave me a clown nose)

Sea humming under the row, invisible row, balancing on the air, ill wind that blows drunkers breath over Aline’s neck. Off we go, if at least inside out, mind locked, locked off the vines of ill winds, our future baked on the ashes of words, it hurts, at least so much. Humming sea in the cabin, relax, Aline, relax on the scent of the flowers on the deck, on the neck. Aline, breathe, breathe, Aline. The sea is around. If just in our mind. Ill winds blow over our necks, our deck, flaming words, burning dreams of distant sea routes. Hum, Aline, hum that old unheard song. Breathe or otherwise you’ll die while living ill winds’ lives. Breathe the hummning words, salted scene.

Breath on your forehead, unnoticeable

Breath, but just there.

Aline navega hacia la República de Mú

(homenaje al habitante de la República de Mú que me regaló una nariz de payaso)

Mar que murmulla bajo el remo, remo invisible, que se sostiene en el aire, mal viento que sopla aliento de borrachos sobre el cuello de Aline. Nos vamos, o al menos nos volvemos del revés, la mente bloqueada, bloqueada lejos de las viñas de los malos vientos, nuestro futuro que cuece sobre las cenizas de las palabras, duele, por lo menos tanto. Mar que murmulla en el camarote, relájate Aline, relájate en el aroma de las flores sobre la cubierta, sobre el cuello. Aline, respira, respira, Aline. El mar está alrededor. Pero sólo en nuestra mente. Malos vientos soplan sobre nuestros cuellos, nuestra cubierta, incendiando las palabras, quemando los sueños de lejanas rutas por mar. Tararea, Aline, tararea aquella canción nunca oída. Respira o si no morirás mientras vives las vidas de los malos vientos. Repira las palabras tarareadas, escena salada.

Aliento en la frente,

invisible

aliento, pero allí mismo.

My first time in Dublin, long time ago

My first time in Dublin, a long time ago, I stayed in Raheny, now my memories are a little bit blurred, just like the photograph, but this one, the photo, is a modern one, it represents my near present, my everyday 'dreameality'.
La primera vez que me quedé en Dublín, hace mucho tiempo, me quedé en Raheny, ahora los recuerdos son un poco borrosos, como en la fotografía, pero ésta, la foto, representa el presente cercano, mi diaria 'sueñalidad'.

jueves, 29 de julio de 2010

Impression

Off we go, Aline and her friends,
into the beauty of words written on water,
endless trip into selfawareness.

Aline's birthday

Today is Aline's birthday. She has saved her flowers and plants, her bicycle, her dreams, and kept them in a safe place, and she wants to leave. She feels disappointed by the unsympathetic wind that reigns in the port. Deep in the sea, deep. Sometimes sadness is better than unwilling winds.

Flowers of life and friendship

Las flores están ahí, donde han escogido sus compañeros de viaje, pero miran al mar del norte y entienden que quieren estar en su compañía. Comprensivas flores, bien regadas por el entendimiento que proporciona el cariño. ¿Y si el viento no entiende de casas construidas sobre el agua de la transparencia y sólo busca zambullirse en su propio y viejo universo embriagado de nostalgia, vinos agrios, y ausencia de color, de palabras que no sean las dictadas por los gritos golpeados contra cien mil mesas de taberna oscura, enmohecida por el sinsentido de un atril donde reposan los barriletes de cerveza, roída vestimenta de bufones de tierra adentro? Está tranquila la mar, en apariencia, las flores reposan en lechos de rimas libres. Pero dentro, muy dentro, bajo cubierta, reina el desánimo, el desencanto, la decepción, porque el viento no entiende de cuerdas que firmemente sujetan la vela para que las cestas repletas de flores perseverantes no se vayan a la deriva.

The years and the sea

Incomprensión.
Lack of understanding.
Cuando se piensa en el tiempo, acaso sea la soledad quien acompañe, antes que los malos vientos. Y un mar de tranquilidad ausente de voces.
When thinking of time, maybe loneliness is our companion, better than ill winds. And the sea of tranquility empty of yells.
¿Por qué no se aprecia el silencio de la tranquilidad? ¿Hay que pedirlo a voces?
Why not loving the silence of tranquility? Should I cry for it, shout for it?

miércoles, 28 de julio de 2010

miércoles, 21 de julio de 2010

My dear friends

No me importa mostrar mis sentimientos, aunque alguna vez me hayan dicho que soy una egoísta por llorar, o que es mejor tener siempre una cara con media sonrisa ante todo y todos. Pues no. Si he de llorar es porque me siento así en ese momento, y si siento mucho que se hayan muerto mis pequeños amigos, no voy a decir ni mostrar lo contrario. Y, si no muestro más que una cara que no saben interpretar y el silencio que tampoco, no es porque, como piensan quienes no saben leer entre líneas, no sienta nada y pueda soportarlo todo. El otro día alguien dijo que parecía preferir estos pequeños seres a las personas, bueno, no a todas, pero si a las que no pueden respetar a seres tan maravillosos que nos llenan la vida. Ellos, los pequeños amigos, sí que merecen la pena.

My little friends, Lucas and Metufer, have gone, and rest together. But they will always be my little friends.